|
Yazar
|
:
Pelin KOCAPINAR
|
|
Türü |
:
|
Baskı Yılı |
:
2017
|
Sayı |
:
20
|
Sayfa |
:
196-204
|
DOI Number: |
:
|
Cite : |
Pelin KOCAPINAR , (2017). EŞ ANLAMLI MI, YAKIN ANLAMLI MI? . Route Education and Social Science Journal , 20, p. 196-204. Doi: 10.17121/ressjournal.829.
|
1916 2798
|
Özet
Eş anlamlılık, anlam biliminin konularından birisidir. Eş anlamlılık üzerine yurt içi ve yurt dışında çeşitli görüşler ileri sürülmüştür. Doğan Aksan gibi Türk dilciler yanında Lyons gibi yabancı dilciler de konuyla ilgilenmişler ve görüşlerini dile getirmişlerdir. Bu makalede, bazı dilcilerin görüşlerine de değinilerek Türkçede eş anlamlısının bulunduğu düşünülen kelimelerden on tanesi, çeşitli örnek ifadelerle ele alınıp incelenmiştir. Ayrıca bu tür kelimeler için hangi terimin kullanılmasının uygun olabileceği de makalede yer alan hususlardan biri olmuştur. Deyim, atasözü, birleşik fiil gibi kalıplaşmış ifadelerde eş anlamlı gibi görülen kelimeler birbirlerinin yerine kullanılmamaktadır. Aynı şekilde bir kelimenin tüm anlamları, her zaman eş anlamlısı denilen diğer kelimenin de tüm anlamlarının yerine kullanılamamaktadır. Burada çok anlamlılık devreye girmektedir. Çok anlamlılıkta anlamlar arasında yine bağ vardır ancak anlamlar eş değildir. Türkçede eş anlamlı olarak bilinen kelimelerden biri çoğunlukla yabancı dildendir. Bir anlamda, bir kelimenin, aynı anlama gelen başka bir dildeki kelimeyle ifadesidir. Dil Devriminden sonra hem bazı yabancı kelimelerle birlikte Türkçe kelimeler eş anlamlı olarak kullanılmaya başlamış (dil/lisan,… vb.) hem de bulunan bazı Türkçe karşılıklar dile yerleşmiştir (anı/hatıra,… vb.). Türk dilinde eş anlamlı olarak bilinen tüm kelimelere bakıldığında, pek çok dilci tarafından ortaya konulan görüşlerin geçerlilik durumu daha net şekilde ortaya çıkacaktır.
Anahtar Kelimeler
Eş anlamlılık, yakın anlamlılık, çok anlamlılık.
Abstract
Synonymity is one of the topics of semantics. Various opinions have been put forward on synonymy both at home and abroad. In addition to Turkish linguists such as Doğan Aksan, foreign linguists such as Lyons have been interested in this issue and expressed their views. In this article, ten of the words which are thought to be synonymous with Turkic have been examined and examined in various examples by referring to the opinions of some linguists. In addition, the use of which term may be appropriate for such words has been one of the issues in this article. Words that seem to be synonymous in stereotyped expressions such as idioms, proverbs, compound verbs are not used in place of each other. In the same way all the meanings of a word aren’t able to always use in place of all the meanings of the other word called synonymous. Here, polysemy comes into play. There is also a link between meanings in polysemy, but the meanings are not the same. In Turkish, one of the words known synonymously is mostly from foreign language. In a sense, that is the expression of a word which is the same meaning on the other language. After the Language Revolution, some of the foreign words and Turkish words started to be used synonymously (dil/lisan… vb.), at the same time some Turkish corresponds settled to language (anı/hatıra… vb.). When looked at all the words known synonymously in the Turkish, the validity of the opinions expressed by many linguists will emerge more clearly.
Keywords
Synonymity, close meaningfulness, polysemy.