|
Yazar
|
:
Orhan VAROL
|
|
Türü |
:
|
Baskı Yılı |
:
2014
|
Sayı |
:
2
|
Sayfa |
:
191-203
|
DOI Number: |
:
|
Cite : |
Orhan VAROL , (2014). DİLSEL ETKİLEŞİM SÜREÇLERİNİN KÜRTÇE-TÜRKÇE DİL ETKİLEŞİMİNDEKİ TEMEL GÖRÜNÜMLERİ. Route Education and Social Science Journal , 2, p. 191-203. Doi: 10.17121/ressjournal.75.
|
7316 6237
|
Özet
Dilin dışsal etkenlere bağlı olarak farklı düzlemlerinde yeni birimlere sahip olması, yapısal ve anlamsal örüntüsünü yeniden oluşturmasına neden olabilmektedir. Bu uygulamanın gerçekleşmesi için model dilden aktarılan ya da kopyalanan yeni birime temel kod alanında ihtiyaç duyulması ve alıcı dilin iç düzenlenişinin buna uygun hale getirilmesi gerekmektedir. Kürtçenin temel dil olarak model dil Türkçeden aktardığı ya da kopyaladığı birimlerin etkileşimin süresine ve yoğunluğuna bağlı olarak içerik ya da işlev birimleri şeklinde aktarımları ya da kopyalanmaları gerçekleşebilmektedir. İkidilliler temel kodlarıyla sözceler ürettiklerinde bütüncül olarak aktarımı yapılmış ya da seçimli olarak kopyalanmış etkileşim-birimler verilerden gözlemlenebilmektedir. Bunun yanında Kürtçedeki izafe eki ve eğik durum belirteci gibi bağımlı işlevsel birimlerin yeni birimlerle birlikte karma sözce öğelerini oluşturarak kullanımlarına devam edildikleri anlaşılmaktadır. Ayrıca Kürtçe yardımcı eylemlerin işlevsel özellikleri bakımından kullanımından vazgeçilmeyen ve model kod etkileşimini sınırlayıcı birimler oldukları anlaşılmaktadır.
Anahtar Kelimeler
Dilsel etkileşim, ikidillilik, Türkçe, Kürtçe, kod kopyalama
Abstract
Due to language external factors, transferred new elements can reason reshape semantic and structural patterns on different levels of a language. In order to implementation these processes basic code should be lacking transferred or copied elements from model code and internal organization of basic code should be in accordance with these procedures. Depending on intensity and duration of contact, Kurdish as a basic code can transfer or copy Turkish lexical and functional elements. Globally transferred or selectively copied contact elements can be observed from the data when bilinguals produce utterances in their basic code. Besides these Kurdish bound morphemes such as izafe particle and oblique case marker continue their function with new elements to construct mixed utterance parts. Additionally Kurdish auxiliary verbs are used constantly by bilinguals and they function like constraint effects of model code.
Keywords
Language contact, bilingualism, Turkish, Kurdish, code copying