|
Yazar
|
:
Recep HATİPOĞLU
|
|
Türü |
:
|
Baskı Yılı |
:
2022
|
Sayı |
:
75
|
Sayfa |
:
309-317
|
DOI Number: |
:
|
Cite : |
Recep HATİPOĞLU , (2022). LEGAL STATUS OF THE TRANSLATORSHIP PROFESSION IN TURKEY. Route Education and Social Science Journal , 75, p. 309-317. Doi: 10.17121/ressjournal.3289.
|
622 604
|
Özet
En az bir yabancı dili bilen herkesin çeviri etkinliğini gerçekleştirebileceği inancı, çevirmenlik mesleğinin sahip olması gereken değere ulaşmasında büyük engellerden birini oluşturmaktadır. Çeviri mesleği, uluslararası ilişkilerin her aşamasında farklı dil ve kültürler arasında yazılı ve sözlü iletişimi sağlayan, uygulama alanlarına göre kendi içinde uzmanlaşma ve profesyonellik isteyen başlı başına bir meslek dalıdır. Başta Avrupa olmak üzere birçok ülkede hukuki açıdan resmi bir kimliğe sahip olan çevirmenlik mesleği, Türkiye’de henüz istenen seviyede bir kimliğe sahip olabilmiş değildir. Sadece dilsel aktarım aracısı olmayıp, yazılı veya sözlü çevrilecek metni kültürel bağlamı içinde yorumlayıp aktarması gereken bir kültür uzmanı, iki kültür arasında hareket eden ve kültürler arası katmanların arasına girerek bilişsel ve işlevsel eylemlerde bulunan bir “denge uzmanı” olarak adlandırılan çevirmenin yerine getirdiği bu zorlu uğraşın, bir meslek olarak tanımlanması, toplumdaki algılanışı ve meslekleşme kriterleri açısından ele alınıp detaylı olarak incelenmesi gerekmektedir. Bu çalışmada, çevirmenlik mesleğinin Türkiye’deki durumu ele alınacak, yasal açıdan eksik olan yönleri tartışılacak ve çözüm önerileri sunulmaya çalışılacaktır.
Anahtar Kelimeler
Çeviri, Çevirmen, Çevirmenlik Mesleği, Hukûkî Sorunlar
Abstract
The opinion that somebody who knows at least a foreign language can do translation is one of the main problems to obtain the dignity for the translatorship profession. Translatorship is a profession in itself, which provides the opportunity to communicate orally and written between different languages and cultures at every stage of international relations and necessitates specialization and professionalism in itself according to the fields of application. The translatorship profession, which has an official legal identity in many countries, notably in Europe, hasn’t had an identity at sufficient status in Turkey yet. A translator is not only an agent of lingual transfer, he/she is also an expert of culture, who transfers a written or oral text in its cultural context by interpreting it. A translator is also an ‘expert of balance’ who does cognitive and operational acts by entering the layers between cultures. Such a difficult occcupation, performed by a translator, should be identified as a profession and be studied in detail in regards to the perception by the society and professionalisation criteria. In this study, the status of the translatorship profession in Turkey will be examined and the legal shortcomings of the profession will be discussed, and finally, the solution proposals will be given.
Keywords
Translation, Translator, Translatorship, Legal Problems