|
Yazar
|
:
Sevtap GÜNAY KÖPRÜLÜ
|
|
Türü |
:
|
Baskı Yılı |
:
2014
|
Sayı |
:
1
|
Sayfa |
:
81-92
|
DOI Number: |
:
|
Cite : |
Sevtap GÜNAY KÖPRÜLÜ , (2014). DUBLAJDA SENKRON KAYNAKLI ÇEVİRİ SORUNLARI. Route Education and Social Science Journal , 1, p. 81-92. Doi: 10.17121/ressjournal.2.
|
10554 3166
|
Özet
19. yüzyılın sonunda bir halk eğlencesi olarak ortaya çıkmış olan filmler, günümüzde birer kültür üreticisi olarak, geniş halk kitlelerini ideolojik, dilsel ve kültürel açıdan biçimlendirmektedir. Bu nedenlerden dolayı filmler, özellikle de yabancı filmler ve bu filmlerin çevirisi büyük bir öneme sahiptir. Film çevirisinin çeviribilim kapsamında ele alındığı bu araştırmada, günümüzde kültürler arası bilgi aktarımında önemli bir yere sahip olan filmlerin çevirisinde kullanılan altyazı, üstten konuşma (İng. voice-over) vb. yöntemler arasında en çok tercih edilen yöntem olan dublaja ilişkin kuramsal bilgiler ortaya konulmuştur. Daha sonra dublaj yöntemiyle film çevirisinde dikkat edilmesi gereken hususlar arasında önemli bir yeri olan senkrona yönelik çeviri sorunları ele alınmıştır. Araştırmada, dublaj sürecinde görsel ve işitsel açıdan senkronun önemi ve gerekliliği, dublajda senkron sorunun kaynağı, senkronun çeviri sürecini nasıl yönlendirdiği ve çeviri ürünü filmin (dublajlı bir filmin) kalitesini nasıl etkilediği ortaya konulmaya çalışılmıştır. Araştırmanın sonucunda, yabancı bir filmin dublaj yöntemiyle hedef dile çevrilmesinde senkronu sağlama kaygısıyla başvurulan yolların, kimi zaman başarılı olduğu, kimi zaman ise, hedef dilde doğal olmayan deyişlere, bilgi yitimlerine, anlam düzleminde bozulmalara vb. yol açabildiği görülmüş olup; senkron sorununun, hedef dil dizgesi içerisinde içeriksel ve biçimsel eşdeğerliğini de sağlayabilecek şekilde aşılabilmesine yönelik önerilerde bulunulmuştur. Araştırmanın örneklemini Alman yapımı tarihi bir filmin Türkçe dublajı oluşturmuştur.
Anahtar Kelimeler
Çeviri, Film Çevirisi, Dublaj, Senkron, Çeviri Sorunları
Abstract
Films, emerged in the end of 19th century as public entertainment, today, shapes the masses of the public in ideological, linguistic and cultural perspective. For these reasons, translations of foreign films are of great importance. With this study, in which we have considered film translation in the scope of translation study, after emphasizing hypothetical information pertaining to dubbing, the most preferred method in translation of the films which today have an important place in intercultural information transfer, translation problems based on synchronization are expressed. In this study, it is targeted to explain that audio-visual synchronization is necessary in dubbing process, what the source of synchronization problem is, how synchronization guides the dubbing process and how it affects the translation product. In the end of the study it has been figured out that the methods, applied with synchronization concerns, sometimes become successful, and that they sometimes cause unnatural expression, information losses and distortions in meaning in targeted language. In the study, recommendations have been made to overcome synchronization problem in a way to provide equivalence for content and formation in the targeted language system. Turkish dubbed version of a German made film comprises the exemplification of the study.
Keywords
Translation, Film Translation, Dubbing, Synchronization, Translation Problems.