Özet
ÜBERSETZT DU NOCH ODER VERSTEHST DU SCHON? ÜBERSETZUNGSPRAKTIKEN UND IHRE ROLLE IM DAF-STUDIUM
Zusammenfassung
Das Übersetzen bzw. auch das Vermitteln in einer oder in mehreren Sprachen ist in modernen Gesellschaften ein unverzichtbarer Bestandteil des alltäglichen Lebens geworden. Dies geschieht besonders dann, wenn man interkulturellen Verständigungssituationen unterworfen ist und in einer mehrsprachigen Welt als Agierender zurechtkommen muss oder möchte. Es gibt dabei die innersprachlichen Variablen des individuellen Sprachgebrauchs, die sogar in ein und derselben sprachlichen Gemeinschaft manchmal gar nicht oder sehr mühsam wahrgenommen und aufgrund dessen auch missverstanden werden können. Komplementär dazu stellen die Kommunikationssituation, das soziale Umfeld der Sprechenden, der Grund der Kommunikation weitere Variablen dar, die als außersprachliche Faktoren in einem Gespräch mitwirken können. Wenn unter diesen Gesichtspunkten versucht wird, das Ganze auf den Fremdsprachenunterricht zu übertragen, kommen verschiedene Aspekte in Betracht. Das sind Aspekte, die als Fremdsprachenlerner gelernt, ausreichend erprobt und praktiziert werden sollen, wie z.B. die Gedanken auf Deutsch konstruieren und umgekehrt das vom Gegenüber Gemeinte auf Deutsch rezipieren. Sprachmitteln bzw. Übersetzen im Fremdsprachenunterricht, aber wie? Warum und mit welchem Anlass? Das sind Fragen, auf die in dieser Arbeit eingegangen wird. Es handelt sich insofern um eine Aktionsforschung, in der es darum geht, den Gegenstand Übersetzen im realen Unterricht als Verständnishilfe hervorzuheben und vermittlungsmethodische Schritte als Exemplifizierung darzustellen. Auf dieser Grundlage soll das Übersetzen und ihre Rolle im fremdsprachlichen Lehrprozess mit ihren Grenzen und Möglichkeiten in den Blickpunkt gestellt werden.
Anahtar Kelimeler
Übersetzen, Fremdsprache, Deutsch als Fremdsprache, Übersetzungspraktiken